7489
וַ·תָּ֣רַע
ce qui est mauvais · mais
Vhw-2ms · Conj
6213
לַ·עֲשׂ֔וֹת
que tu as fait · –
Vqc · Prep
,
3605
מִ·כֹּ֖ל
tous · plus que
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶׁר־
ceux qui
Prtr
1961
הָי֣וּ
ont été
Vqp-3cp
6440
לְ·פָנֶ֑י·ךָ
toi · – · avant
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
,
/
3212
וַ·תֵּ֡לֶךְ
que tu es allé · et
Vqw-2ms · Conj
6213
וַ·תַּעֲשֶׂה־
es fait · et
Vqw-2ms · Conj
לְּ·ךָ֩
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
430
אֱלֹהִ֨ים
des dieux
Nc-mp-a
312
אֲחֵרִ֤ים
autres
Adja-mp-a
4541
וּ·מַסֵּכוֹת֙
des images de fonte · et
Nc-fp-a · Conj
3707
לְ·הַכְעִיסֵ֔·נִי
me · provoquer à colère · pour
Sfxp-1cs · Vhc · Prep
,
853
וְ·אֹתִ֥·י
moi · – · et que
Sfxp-1cs · Prto · Conj
7993
הִשְׁלַ֖כְתָּ
tu as jeté
Vhp-2ms
310
אַחֲרֵ֥י
derrière
Prep
1458
גַוֶּֽ·ךָ
ton · dos
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
.
׃
.
mais parce que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé te faire d’autres dieux et des images de métal coulé pour me provoquer à la colère, et que tu m’as jeté derrière ton dos,…
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby