Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 14. 9

9
7489
וַ·תָּ֣רַע
ce qui est mauvais · mais
Vhw-2ms · Conj
6213
לַ·עֲשׂ֔וֹת
que tu as fait · –
Vqc · Prep


,
3605
מִ·כֹּ֖ל
tous · plus que
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶׁר־
ceux qui
Prtr
1961
הָי֣וּ
ont été
Vqp-3cp
6440
לְ·פָנֶ֑י·ךָ
toi · – · avant
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


,

/
3212
וַ·תֵּ֡לֶךְ
que tu es allé · et
Vqw-2ms · Conj
6213
וַ·תַּעֲשֶׂה־
es fait · et
Vqw-2ms · Conj

לְּ·ךָ֩
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
430
אֱלֹהִ֨ים
des dieux
Nc-mp-a
312
אֲחֵרִ֤ים
autres
Adja-mp-a
4541
וּ·מַסֵּכוֹת֙
des images de fonte · et
Nc-fp-a · Conj
3707
לְ·הַכְעִיסֵ֔·נִי
me · provoquer à colère · pour
Sfxp-1cs · Vhc · Prep


,
853
וְ·אֹתִ֥·י
moi · – · et que
Sfxp-1cs · Prto · Conj
7993
הִשְׁלַ֖כְתָּ
tu as jeté
Vhp-2ms
310
אַחֲרֵ֥י
derrière
Prep
1458
גַוֶּֽ·ךָ
ton · dos
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


.

׃
.

Traduction J.N. Darby

mais7489
que
tu
as 6213
fait 6213
ce7489
qui
est7489
mauvais7489
,
plus
que
tous3605
ceux834
qui
ont1961
été1961
avant
toi6440
,
et
que
tu
es3212
allé3212
et
t'
es6213
fait6213
d'
autres312
dieux430
et
des
images4541
de
fonte4541
pour
me
provoquer3707
à
colère3707
,
et
que
tu
m'
as7993
jeté7993
derrière310
ton1458
dos1458
,
.
.
.

Traduction révisée

mais parce que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé te faire d’autres dieux et des images de métal coulé pour me provoquer à la colère, et que tu m’as jeté derrière ton dos,…
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale