Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 14. 3

3
3947
וְ·לָקַ֣חַתְּ
tu prendras · Et
Vqp-2fs · Conj
3027
בְּ֠·יָדֵ·ךְ
ta · main · dans
Sfxp-2fs · Nc-bs-c · Prep
6235
עֲשָׂרָ֨ה
dix
Adjc-ms-a
3899
לֶ֧חֶם
pains
Nc-bs-a


,
5350
וְ·נִקֻּדִ֛ים
des gâteaux · et
Nc-mp-a · Conj


,
1228
וּ·בַקְבֻּ֥ק
une cruche de · et
Nc-ms-c · Conj
1706
דְּבַ֖שׁ
miel
Nc-ms-a


,
935
וּ·בָ֣את
tu iras · et
Vqq-2fs · Conj
413
אֵלָ֑י·ו
lui · vers
Sfxp-3ms · Prep


;

/
1931
ה֚וּא
lui
Prp-3ms
5046
יַגִּ֣יד
il dira
Vhi-3ms

לָ֔·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
4100
מַה־
ce qui
Prti
1961
יִּֽהְיֶ֖ה
arrivera
Vqi-3ms
5288
לַ·נָּֽעַר
l' enfant · à
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
tu
prendras3947
avec 3027
toi3027
dix6235
pains3899
,
et
des
gâteaux5350
,
et
une
cruche1228
de
miel1706
,
et
tu
iras935
vers413
lui413
;
il
te
dira5046
ce4100
qui
arrivera1961
à
l'
enfant5288
.

Traduction révisée

Tu prendras avec toi dix pains, des gâteaux, et une cruche de miel, et tu iras vers lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale