7725
וַ·תָּ֗שָׁב
tu es retourné · et que
Vqw-2ms · Conj
,
398
וַ·תֹּ֤אכַל
tu as mangé · et que
Vqw-2ms · Conj
3899
לֶ֨חֶם֙
du pain
Nc-bs-a
8354
וַ·תֵּ֣שְׁתְּ
tu as bu · et que
Vqw-2ms · Conj
4325
מַ֔יִם
de l' eau
Nc-mp-a
4725
בַּ·מָּקוֹם֙
le lieu · dans
Nc-ms-a · Prepd
834
אֲשֶׁ֣ר
dont
Prtr
1696
דִּבֶּ֣ר
il avait dit
Vpp-3ms
413
אֵלֶ֔י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
:
408
אַל־
n' pas
Prtn
398
תֹּ֥אכַל
Tu mangeras
Vqj-2ms
3899
לֶ֖חֶם
de pain
Nc-bs-a
408
וְ·אַל־
n' pas · et
Prtn · Conj
8354
תֵּ֣שְׁתְּ
tu boiras
Vqj-3ms
4325
מָ֑יִם
d' eau
Nc-mp-a
,
/
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
935
תָב֥וֹא
entrera
Vqi-3fs
5038
נִבְלָתְ·ךָ֖
ton · cadavre
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
413
אֶל־
dans
Prep
6913
קֶ֥בֶר
le sépulcre de
Nc-ms-c
1
אֲבֹתֶֽי·ךָ
tes · pères
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
׃
.
et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : “Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau”, ton cadavre n’entrera pas dans le tombeau de tes pères.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby