559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
ל֗·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
1571
גַּם־
aussi
Prta
589
אֲנִ֣י
Moi
Prp-1cs
5030
נָבִיא֮
je suis prophète
Nc-ms-a
3644
כָּמוֹ·ךָ֒
toi · comme
Sfxp-2ms · Prep
,
4397
וּ·מַלְאָ֡ךְ
un ange · et
Nc-ms-a · Conj
1696
דִּבֶּ֣ר
a parlé
Vpp-3ms
413
אֵלַ·י֩
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
1697
בִּ·דְבַ֨ר
la parole de · par
Nc-ms-c · Prep
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep
:
7725
הֲשִׁבֵ֤·הוּ
le · Fais - revenir
Sfxp-3ms · Vhv-2ms
854
אִתְּ·ךָ֙
toi · avec
Sfxp-2ms · Prep
413
אֶל־
à
Prep
1004
בֵּיתֶ֔·ךָ
ta · maison
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
398
וְ·יֹ֥אכַל
qu' il mange · et
Vqi-3ms · Conj
3899
לֶ֖חֶם
du pain
Nc-bs-a
8354
וְ·יֵ֣שְׁתְּ
boive de · et
Vqi-3ms · Conj
4325
מָ֑יִם
l' eau
Nc-mp-a
.
/
3584
כִּחֵ֖שׁ
Il mentait
Vpp-3ms
לֽ·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
׃
.
Il lui dit alors : Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé par la parole de l’Éternel, disant : “Fais-le revenir avec toi à ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau.”Il lui mentait.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby