Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 13. 17

17
3588
כִּֽי־
Car
Conj
1697
דָבָ֤ר
il a été dit
Nc-ms-a
413
אֵלַ·י֙
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
1697
בִּ·דְבַ֣ר
la parole de · par
Nc-ms-c · Prep
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


:
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
398
תֹאכַ֣ל
Tu mangeras
Vqi-2ms
3899
לֶ֔חֶם
de pain
Nc-bs-a
3808
וְ·לֹֽא־
n' pas · et
Prtn · Conj
8354
תִשְׁתֶּ֥ה
tu boiras
Vqi-2ms
8033
שָׁ֖ם

Adv


,
4325
מָ֑יִם
d' eau
Nc-mp-a


;

/
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
7725
תָשׁ֣וּב
tu retourneras
Vqi-2ms


,
3212
לָ·לֶ֔כֶת
allant · en
Vqc · Prep


,
1870
בַּ·דֶּ֖רֶךְ
le chemin · par
Nc-bs-a · Prepd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
1980
הָלַ֥כְתָּ
tu es venu
Vqp-2ms

בָּֽ·הּ
lui · par
Sfxp-3fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
il
m'413
a1697
été1697
dit1697
par
la
parole1697
de
l'
Éternel3068
:
Tu
n'3808
y
mangeras398
pas3808
de
pain3899
,
et
tu
n'3808
y
boiras8354
pas3808
d'
eau4325
;
tu
ne3808
retourneras7725
pas3808
,
en3212
t'
en
allant3212
,
par1870
le
chemin1870
par834
lequel834
tu
es1980
venu1980
.

Traduction révisée

Car il m’a été dit par la parole de l’Éternel : “Tu n’y mangeras pas de pain, et tu n’y boiras pas d’eau ; tu ne retourneras pas, en t’en allant, par le chemin par lequel tu es venu.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale