3588
כִּֽי־
Car
Conj
1697
דָבָ֤ר
il a été dit
Nc-ms-a
413
אֵלַ·י֙
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
1697
בִּ·דְבַ֣ר
la parole de · par
Nc-ms-c · Prep
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
:
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
398
תֹאכַ֣ל
Tu mangeras
Vqi-2ms
3899
לֶ֔חֶם
de pain
Nc-bs-a
3808
וְ·לֹֽא־
n' pas · et
Prtn · Conj
8354
תִשְׁתֶּ֥ה
tu boiras
Vqi-2ms
8033
שָׁ֖ם
là
Adv
,
4325
מָ֑יִם
d' eau
Nc-mp-a
;
/
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
7725
תָשׁ֣וּב
tu retourneras
Vqi-2ms
,
3212
לָ·לֶ֔כֶת
allant · en
Vqc · Prep
,
1870
בַּ·דֶּ֖רֶךְ
le chemin · par
Nc-bs-a · Prepd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
1980
הָלַ֥כְתָּ
tu es venu
Vqp-2ms
בָּֽ·הּ
lui · par
Sfxp-3fs · Prep
׃
.
Car il m’a été dit par la parole de l’Éternel : “Tu n’y mangeras pas de pain, et tu n’y boiras pas d’eau ; tu ne retourneras pas, en t’en allant, par le chemin par lequel tu es venu.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby