Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 13. 1

1
2009
וְ·הִנֵּ֣ה ׀
voici · Et
Prtm · Conj


,
376
אִ֣ישׁ
un homme de
Nc-ms-c
430
אֱלֹהִ֗ים
Dieu
Nc-mp-a
935
בָּ֧א
vint
Vqp-3ms
3063
מִ·יהוּדָ֛ה
Juda · de
Np · Prep


,
1697
בִּ·דְבַ֥ר
la parole de · par
Nc-ms-c · Prep
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np


,
413
אֶל־
à
Prep
1008
בֵּֽית־
Béthel
Np


,
1008
אֵ֑ל

Np

/
3379
וְ·יָרָבְעָ֛ם
Jéroboam · et
Np · Conj
5975
עֹמֵ֥ד
se tenait
Vqr-ms-a
5921
עַל־
près de
Prep
4196
הַ·מִּזְבֵּ֖חַ
autel · l'
Nc-ms-a · Prtd
6999
לְ·הַקְטִֽיר
faire fumer l' encens · pour
Vhc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
voici2009
,
un
homme376
de
Dieu430
vint935
de
Juda3063
,
par
la
parole1697
de
l'
Éternel3068
,
à413
Béthel 1008 , 1008
,
et
Jéroboam3379
se5975
tenait5975
près5921
de
l'
autel4196
pour
faire6999
fumer6999
l'
encens6999
.

Traduction révisée

Et voici, un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, alors que Jéroboam se tenait près de l’autel pour faire fumer l’encens.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale