Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 12. 8

8
5800
וַֽ·יַּעֲזֹ֛ב
il laissa · Mais
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
6098
עֲצַ֥ת
le conseil de
Nc-fs-c
2205
הַ·זְּקֵנִ֖ים
vieillards · les
Adja-mp-a · Prtd


,
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
3289
יְעָצֻ֑·הוּ
lui · ils avaient donné
Sfxp-3ms · Vqp-3cp


,

/
3289
וַ·יִּוָּעַ֗ץ
tint conseil · et
VNw-3ms · Conj
854
אֶת־
avec
Prep
3206
הַ·יְלָדִים֙
jeunes gens · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
1431
גָּדְל֣וּ
avaient grandi
Vqp-3cp
854
אִתּ֔·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep


,
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
5975
הָ·עֹמְדִ֖ים
se tenaient · ceux qui
Vqr-mp-a · Prtd
6440
לְ·פָנָֽי·ו
lui · – · devant
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

Mais5800
il
laissa5800
le
conseil6098
des
vieillards2205
,
qu'834
ils
lui
avaient3289
donné3289
,
et
tint3289
conseil3289
avec854
les
jeunes3206
gens3206
qui834
avaient1431
grandi1431
avec854
lui854
,
qui834
se5975
tenaient5975
devant
lui6440
;

Traduction révisée

Mais il laissa [de côté] le conseil que les vieillards lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale