Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 12. 7

7
1696
ketiv[ו·ידבר]
– · –
Vpw-3ms · Conj
1696
qere(וַ·יְדַבְּר֨וּ)
ils parlèrent · Et
Vpw-3mp · Conj
413
אֵלָ֜י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep


:
518
אִם־
Si
Conj
3117
הַ֠·יּוֹם
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd
1961
תִּֽהְיֶה־
tu deviens
Vqi-2ms
5650
עֶ֜בֶד
serviteur
Nc-ms-a
5971
לָ·עָ֤ם
le pauple · pour
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּה֙
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd


,
5647
וַֽ·עֲבַדְתָּ֔·ם
les · tu serves · et
Sfxp-3mp · Vqq-2ms · Conj


,
6030
וַ·עֲנִיתָ֕·ם
leur · répondes · et
Sfxp-3mp · Vqq-2ms · Conj


,
1696
וְ·דִבַּרְתָּ֥
dises · et
Vpq-2ms · Conj
413
אֲלֵי·הֶ֖ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
1697
דְּבָרִ֣ים
de paroles
Nc-mp-a
2896
טוֹבִ֑ים
bonnes
Adja-mp-a


,

/
1961
וְ·הָי֥וּ
ils seront · –
Vqq-3cp · Conj

לְ·ךָ֛
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
5650
עֲבָדִ֖ים
serviteurs
Nc-mp-a
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3117
הַ·יָּמִֽים
jours · les
Nc-mp-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ils
lui413
parlèrent1696
,
disant559
:
Si518
aujourd' 3117
hui 3117
tu
deviens1961
serviteur5650
de
ce 2088
peuple5971
,
et
que
tu
les
serves5647
,
et
leur
répondes6030
,
et
leur413
dises1696
de
bonnes2896
paroles1697
,
ils
seront1961
toujours 3605 , 3117
tes
serviteurs5650
.

Traduction révisée

Ils lui parlèrent ainsi : Si aujourd’hui tu deviens serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et que tu leur répondes par de bonnes paroles, ils seront toujours tes serviteurs.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale