1
אָבִ֖י·ךָ
Ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
7185
הִקְשָׁ֣ה
a rendu dur
Vhp-3ms
853
אֶת־
–
Prto
5923
עֻלֵּ֑·נוּ
notre · joug
Sfxp-1cp · Nc-ms-c
;
/
859
וְ·אַתָּ֡ה
toi · et
Prp-2ms · Conj
,
6258
עַתָּ֣ה
maintenant
Adv
,
7043
הָקֵל֩
allège
Vhv-2ms
5656
מֵ·עֲבֹדַ֨ת
service de · le
Nc-fs-c · Prep
1
אָבִ֜י·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
7186
הַ·קָּשָׁ֗ה
dur · –
Adja-fs-a · Prtd
5923
וּ·מֵ·עֻלּ֧·וֹ
son · joug · – · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep · Conj
3515
הַ·כָּבֵ֛ד
pesant · –
Adja-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qu'
Prtr
5414
נָתַ֥ן
il a mis
Vqp-3ms
5921
עָלֵ֖י·נוּ
nous · sur
Sfxp-1cp · Prep
,
5647
וְ·נַעַבְדֶֽ·ךָּ
te · nous servirons · et
Sfxp-2ms · Vqi-1cp · Conj
׃
.
Ton père a rendu notre joug dur ; et toi, maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée