1696
וַ·יְדַבְּר֣וּ
parlèrent · Et
Vpw-3mp · Conj
413
אֵלָ֗י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
3206
הַ·יְלָדִים֙
jeunes gens · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר
qui
Prtr
1431
גָּדְל֣וּ
avaient grandi
Vqp-3cp
854
אִתּ·וֹ֮
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep
,
559
לֵ·אמֹר֒
disant · en
Vqc · Prep
:
3541
כֹּֽה־
ainsi
Adv
559
תֹאמַ֣ר
Tu diras
Vqi-2ms
5971
לָ·עָ֣ם
peuple · au
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּ֡ה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
834
אֲשֶׁר֩
qui
Prtr
1696
דִּבְּר֨וּ
a parlé
Vpp-3cp
413
אֵלֶ֜י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep
:
1
אָבִ֨י·ךָ֙
Ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3513
הִכְבִּ֣יד
a rendu pesant
Vhp-3ms
853
אֶת־
–
Prto
5923
עֻלֵּ֔·נוּ
notre · joug
Sfxp-1cp · Nc-ms-c
;
859
וְ·אַתָּ֖ה
toi · –
Prp-2ms · Conj
,
7043
הָקֵ֣ל
allège -
Vhv-2ms
5921
מֵ·עָלֵ֑י·נוּ
nous · dessus · de
Sfxp-1cp · Prep · Prep
;
/
3541
כֹּ֚ה
ainsi
Adv
1696
תְּדַבֵּ֣ר
tu diras
Vpi-2ms
413
אֲלֵי·הֶ֔ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
:
6995
קָֽטָנִּ֥·י
Mon · petit doigt
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
5666
עָבָ֖ה
est gros
Vqp-3ms
4975
מִ·מָּתְנֵ֥י
les reins de · plus que
Nc-md-c · Prep
1
אָבִֽ·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
׃
;
Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes : Tu répondras ainsi à ce peuple qui t’a parlé de cette façon : “Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le pour nous” – tu leur répondras ainsi : “Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée