Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 10. 7

7
3808
וְ·לֹֽא־
n' pas · mais
Prtn · Conj
539
הֶאֱמַ֣נְתִּי
je ai cru
Vhp-1cs
1697
לַ·דְּבָרִ֗ים
choses · ces
Nc-mp-a · Prepd


,
5704
עַ֤ד
jusqu' à
Prep
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
935
בָּ֨אתִי֙
je sois venue
Vqp-1cs
7200
וַ·תִּרְאֶ֣ינָה
aient vu · et que
Vqw-3fp · Conj
5869
עֵינַ֔·י
mes · yeux
Sfxp-1cs · Nc-bd-c


;
2009
וְ·הִנֵּ֥ה
voici · et
Prtm · Conj


,
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
5046
הֻגַּד־
on avait rapporté
VHp-3ms

לִ֖·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
2677
הַ·חֵ֑צִי
moitié · la
Nc-ms-a · Prtd


;

/
3254
הוֹסַ֤פְתָּ
tu surpasses
Vhp-2ms
2451
חָכְמָה֙
en sagesse
Nc-fs-a
2896
וָ·ט֔וֹב
en prospérité · et
Adja-ms-a · Conj
413
אֶל־

Prep
8052
הַ·שְּׁמוּעָ֖ה
rumeur · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
8085
שָׁמָֽעְתִּי
j' ai entendue
Vqp-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

mais
je
n'3808
ai539
pas3808
cru539
ces1697
choses1697
,
jusqu'5704
à
ce834
que
je
sois935
venue935
et
que
mes
yeux5869
aient7200
vu7200
;
et
voici2009
,
on5046
ne3808
m'
avait5046
pas3808
rapporté5046
la
moitié2677
;
tu
surpasses3254
en2451
sagesse2451
et
en2896
prospérité2896
la
rumeur8052
que834
j'8085
en
ai8085
entendue8085
.

Traduction révisée

mais je n’ai pas cru ces choses, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’en avait pas rapporté la moitié ; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j’en ai entendue.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale