Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 1. 6

6
3808
וְ·לֹֽא־
ne · Et
Prtn · Conj
6087
עֲצָב֨·וֹ
l' · avait chagriné
Sfxp-3ms · Vqp-3ms
1
אָבִ֤י·ו
son · père
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
3117
מִ·יָּמָי·ו֙
ses · jours · depuis
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
4069
מַדּ֖וּעַ
Pourquoi
Prti
3602
כָּ֣כָה
ainsi
Adv
6213
עָשִׂ֑יתָ
fais - tu
Vqp-2ms


?

/
1571
וְ·גַם־
aussi · Et
Prta · Conj
1931
ה֤וּא
il était
Prp-3ms
2896
טֽוֹב־
un bel
Adja-ms-c
8389
תֹּ֨אַר֙
homme
Nc-ms-a
3966
מְאֹ֔ד
très
Adv


;
853
וְ·אֹת֥·וֹ
lui · – · et
Sfxp-3ms · Prto · Conj
3205
יָלְדָ֖ה
elle avait enfanté
Vqp-3fs
310
אַחֲרֵ֥י
après
Prep
53
אַבְשָׁלֽוֹם
Absalom
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
son
père1
ne3808
l'
avait6087
jamais 3117
chagriné6087
,
en559
disant559
:
Pourquoi4069
fais6213
-6213
tu
ainsi3602
?
Et
il
était1931
aussi1571
un
très3966
bel2896
homme8389
;
et
sa
mère3205
l'
avait3205
enfanté3205
après310
Absalom53
.

Traduction révisée

Son père ne l’avait jamais contrarié, en disant : Pourquoi fais-tu ainsi ? Il était aussi un très bel homme ; sa mère l’avait enfanté après Absalom.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale