Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 1. 30

30
3588
כִּ֡י
que
Conj


,
834
כַּ·אֲשֶׁר֩
– · comme
Prtr · Prep
7650
נִשְׁבַּ֨עְתִּי
je ai juré
VNp-1cs

לָ֜·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
3068
בַּ·יהוָ֨ה
l' Éternel · par
Np · Prep


,
430
אֱלֹהֵ֤י
le Dieu d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵל֙
Israël
Np


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
3588
כִּֽי־
oui
Conj
8010
שְׁלֹמֹ֤ה
Salomon
Np


,
1121
בְנֵ·ךְ֙
ton · fils
Sfxp-2fs · Nc-ms-c


,
4427
יִמְלֹ֣ךְ
régnera
Vqi-3ms
310
אַחֲרַ֔·י
moi · après
Sfxp-1cs · Prep


,
1931
וְ·ה֛וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
3427
יֵשֵׁ֥ב
s' assiéra
Vqi-3ms
5921
עַל־
sur
Prep
3678
כִּסְאִ֖·י
mon · trône
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
8478
תַּחְתָּ֑·י
à ma · place
Sfxp-1cs · Prep


,

/
3588
כִּ֛י
oui
Conj
3651
כֵּ֥ן
ainsi
Prtm
6213
אֶעֱשֶׂ֖ה
je ferai
Vqi-1cs
3117
הַ·יּ֥וֹם
jour - · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

que3588
,
comme 834
je
t'
ai7650
juré7650
par3068
l'
Éternel3068
,
le
Dieu430
d'
Israël3478
,
disant559
:
Salomon8010
,
ton1121
fils1121
,
régnera4427
après310
moi
,
et
lui1931
s'3427
assiéra3427
sur5921
mon
trône3678
,
à
ma
place8478
,
--
ainsi3651
je
ferai6213
ce
jour3117
-
-3117
ci
.

Traduction révisée

comme je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui s’assiéra sur mon trône, à ma place, ainsi je ferai aujourd’hui même !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale