3588
כִּ֡י
que
Conj
,
834
כַּ·אֲשֶׁר֩
– · comme
Prtr · Prep
7650
נִשְׁבַּ֨עְתִּי
je ai juré
VNp-1cs
לָ֜·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
3068
בַּ·יהוָ֨ה
l' Éternel · par
Np · Prep
,
430
אֱלֹהֵ֤י
le Dieu d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵל֙
Israël
Np
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
3588
כִּֽי־
oui
Conj
8010
שְׁלֹמֹ֤ה
Salomon
Np
,
1121
בְנֵ·ךְ֙
ton · fils
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
,
4427
יִמְלֹ֣ךְ
régnera
Vqi-3ms
310
אַחֲרַ֔·י
moi · après
Sfxp-1cs · Prep
,
1931
וְ·ה֛וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
3427
יֵשֵׁ֥ב
s' assiéra
Vqi-3ms
5921
עַל־
sur
Prep
3678
כִּסְאִ֖·י
mon · trône
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
8478
תַּחְתָּ֑·י
à ma · place
Sfxp-1cs · Prep
,
/
3588
כִּ֛י
oui
Conj
3651
כֵּ֥ן
ainsi
Prtm
6213
אֶעֱשֶׂ֖ה
je ferai
Vqi-1cs
3117
הַ·יּ֥וֹם
jour - · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
׃
.
comme je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui s’assiéra sur mon trône, à ma place, ainsi je ferai aujourd’hui même !
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée