518
אִ֗ם
Est - ce
Conj
854
מֵ·אֵת֙
la part de · de
Prep · Prep
113
אֲדֹנִ֣·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
,
1961
נִהְיָ֖ה
que a lieu
VNp-3ms
1697
הַ·דָּבָ֣ר
chose · la
Nc-ms-a · Prtd
?
2088
הַ·זֶּ֑ה
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd
/
3808
וְ·לֹ֤א
n' pas · et
Prtn · Conj
3045
הוֹדַ֨עְתָּ֙
tu as fait connaître
Vhp-2ms
853
אֶֽת־
–
Prto
5650
ketiv[עבדי·ך]
– · –
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
5650
qere(עַבְדְּ·ךָ֔)
à tes · serviteurs
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
4310
מִ֗י
qui
Prti
3427
יֵשֵׁ֛ב
s' assiéra
Vqi-3ms
5921
עַל־
sur
Prep
3678
כִּסֵּ֥א
le trône
Nc-ms-c
113
אֲדֹנִֽ·י־
de mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
,
310
אַחֲרָֽי·ו
lui · après
Sfxp-3ms · Prep
׃
.
Est-ce de la part du roi, mon seigneur, que cette chose a lieu ? car tu n’as pas fait connaître à tes serviteurs qui s’assiéra sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby