398
וַ·יֹּאכְל֨וּ
ils mangèrent · Et
Vqw-3mp · Conj
8354
וַ·יִּשְׁתּ֜וּ
burent · et
Vqw-3mp · Conj
6440
לִ·פְנֵ֧י
– · devant
Nc-bp-c · Prep
3068
יְהוָ֛ה
l' Éternel
Np
3117
בַּ·יּ֥וֹם
jour · au
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·ה֖וּא
– · celui-là
Prp-3ms · Prtd
,
8057
בְּ·שִׂמְחָ֣ה
une joie · avec
Nc-fs-a · Prep
1419
גְדוֹלָ֑ה
grande
Adja-fs-a
;
/
4427
וַ·יַּמְלִ֤יכוּ
ils établirent roi · et
Vhw-3mp · Conj
8145
שֵׁנִית֙
la seconde fois
Adjo-fs-a
8010
לִ·שְׁלֹמֹ֣ה
Salomon · pour
Np · Prep
,
1121
בֶן־
fils de
Nc-ms-c
1732
דָּוִ֔יד
David
Np
,
4886
וַ·יִּמְשְׁח֧וּ
l' oignirent · et
Vqw-3mp · Conj
3068
לַ·יהוָ֛ה
l' Éternel · pour
Np · Prep
5057
לְ·נָגִ֥יד
prince · pour
Nc-ms-a · Prep
,
6659
וּ·לְ·צָד֖וֹק
Tsadok · pour · et
Np · Prep · Conj
3548
לְ·כֹהֵֽן
sacrificateur · pour
Nc-ms-a · Prep
׃
.
Ils mangèrent et burent devant l’Éternel ce jour-là, avec une grande joie ; puis pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et l’oignirent pour l’Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée