3045
וְ·יָדַ֣עְתִּי
je sais · Et
Vqq-1cs · Conj
,
430
אֱלֹהַ֔·י
ô mon · Dieu
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
3588
כִּ֤י
que
Conj
859
אַתָּה֙
tu
Prp-2ms
974
בֹּחֵ֣ן
sondes
Vqr-ms-a
3824
לֵבָ֔ב
le coeur
Nc-ms-a
,
4339
וּ·מֵישָׁרִ֖ים
la droiture · et que à
Nc-mp-a · Conj
7521
תִּרְצֶ֑ה
tu prends plaisir
Vqi-2ms
:
/
589
אֲנִ֗י
moi
Prp-1cs
,
3476
בְּ·יֹ֤שֶׁר
la droiture de · dans
Nc-ms-c · Prep
3824
לְבָבִ·י֙
mon · coeur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
5068
הִתְנַדַּ֣בְתִּי
j' ai offert volontairement
Vtp-1cs
3605
כָל־
toutes
Nc-ms-c
428
אֵ֔לֶּה
ces choses
Prd-xcp
;
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · et
Adv · Conj
,
5971
עַמְּ·ךָ֙
ton · peuple
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
4672
הַ·נִּמְצְאוּ־
se trouve · qui
VNp-3cp · Prtd
6311
פֹ֔ה
ici
Adv
7200
רָאִ֥יתִי
j' ai vu
Vqp-1cs
8057
בְ·שִׂמְחָ֖ה
joie · avec
Nc-fs-a · Prep
5068
לְ·הִֽתְנַדֶּב־
il a offert volontairement · que
Vtc · Prep
לָֽ·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
׃
.
Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture : moi, dans la droiture de mon cœur, j’ai offert volontairement toutes ces choses ; et maintenant, j’ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t’a fait des offrandes volontaires.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée