Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Chroniques 29. 17

17
3045
וְ·יָדַ֣עְתִּי
je sais · Et
Vqq-1cs · Conj


,
430
אֱלֹהַ֔·י
ô mon · Dieu
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
3588
כִּ֤י
que
Conj
859
אַתָּה֙
tu
Prp-2ms
974
בֹּחֵ֣ן
sondes
Vqr-ms-a
3824
לֵבָ֔ב
le coeur
Nc-ms-a


,
4339
וּ·מֵישָׁרִ֖ים
la droiture · et que à
Nc-mp-a · Conj
7521
תִּרְצֶ֑ה
tu prends plaisir
Vqi-2ms


:

/
589
אֲנִ֗י
moi
Prp-1cs


,
3476
בְּ·יֹ֤שֶׁר
la droiture de · dans
Nc-ms-c · Prep
3824
לְבָבִ·י֙
mon · coeur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
5068
הִתְנַדַּ֣בְתִּי
j' ai offert volontairement
Vtp-1cs
3605
כָל־
toutes
Nc-ms-c
428
אֵ֔לֶּה
ces choses
Prd-xcp


;
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · et
Adv · Conj


,
5971
עַמְּ·ךָ֙
ton · peuple
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
4672
הַ·נִּמְצְאוּ־
se trouve · qui
VNp-3cp · Prtd
6311
פֹ֔ה
ici
Adv
7200
רָאִ֥יתִי
j' ai vu
Vqp-1cs
8057
בְ·שִׂמְחָ֖ה
joie · avec
Nc-fs-a · Prep
5068
לְ·הִֽתְנַדֶּב־
il a offert volontairement · que
Vtc · Prep

לָֽ·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
je
sais3045
,
ô
mon
Dieu430
,
que3588
tu859
sondes974
le
coeur3824
,
et
que
tu
prends7521
plaisir7521
à
la
droiture4339
:
moi589
,
dans
la
droiture3476
de
mon3824
coeur3824
,
j'5068
ai5068
offert5068
volontairement5068
toutes3605
ces428
choses428
;
et
maintenant6258
,
j'7200
ai7200
vu7200
avec8057
joie8057
que
ton5971
peuple5971
qui
se4672
trouve4672
ici6311
t'
a5068
offert5068
volontairement5068
.

Traduction révisée

Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture : moi, dans la droiture de mon cœur, j’ai offert volontairement toutes ces choses ; et maintenant, j’ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t’a fait des offrandes volontaires.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale