Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Chroniques 29. 14

14
3588
וְ·כִ֨י
car · Et
Conj · Conj
4310
מִ֤י
qui
Prti
589
אֲנִי֙
suis - je
Prp-1cs


,
4310
וּ·מִ֣י
qui est · et
Prti · Conj
5971
עַמִּ֔·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
3588
כִּֽי־
que
Conj
6113
נַעְצֹ֣ר
nous ayons
Vqi-1cp
3581
כֹּ֔חַ
le pouvoir
Nc-ms-a
5068
לְ·הִתְנַדֵּ֖ב
offrir volontairement · d'
Vtc · Prep
2063
כָּ·זֹ֑את
ceci · comme
Prd-xfs · Prep


?

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
4480
מִמְּ·ךָ֣
toi · de
Sfxp-2ms · Prep
3605
הַ·כֹּ֔ל
tout · le
Nc-ms-a · Prtd


;
3027
וּ·מִ·יָּדְ·ךָ֖
ta · main · de · et
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep · Conj


,
5414
נָתַ֥נּוּ
nous donnons
Vqp-1cp

לָֽ·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et3588
qui4310
suis589
-589
je
,
et
qui
est4310
mon
peuple5971
,
que3588
nous
ayons6113
le
pouvoir3581
d'
offrir5068
ainsi 2063
volontairement5068
?
car3588
tout3605
vient4480
de
toi4480
;
et
ce
qui
vient
de
ta3027
main3027
,
nous
te
le
donnons5414
.

Traduction révisée

Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d’offrir ainsi volontairement ? car tout vient de toi ; et ce qui vient de ta main, nous te le donnons.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale