859
וְ·אַתָּ֣ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj
,
8010
שְׁלֹמֹֽה־
Salomon
Np
,
1121
בְנִ֡·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
3045
דַּע֩
connais
Vqv-2ms
853
אֶת־
–
Prto
430
אֱלֹהֵ֨י
le Dieu de
Nc-mp-c
1
אָבִ֜י·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
5647
וְ·עָבְדֵ֗·הוּ
le · sers - · et
Sfxp-3ms · Vqv-2ms · Conj
3820
בְּ·לֵ֤ב
un coeur · avec
Nc-ms-a · Prep
8003
שָׁלֵם֙
entier
Adja-ms-a
5315
וּ·בְ·נֶ֣פֶשׁ
une âme · avec · et
Nc-bs-a · Prep · Conj
2655
חֲפֵצָ֔ה
qui prenne plaisir
Adja-fs-a
;
3588
כִּ֤י
car
Conj
3605
כָל־
tous
Nc-ms-c
3824
לְבָבוֹת֙
les coeurs
Nc-mp-a
1875
דּוֹרֵ֣שׁ
sonde
Vqr-ms-a
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
3605
וְ·כָל־
toutes · et
Nc-ms-c · Conj
3336
יֵ֥צֶר
les imaginations des
Nc-ms-c
4284
מַחֲשָׁב֖וֹת
pensées
Nc-fp-a
995
מֵבִ֑ין
discerne
Vhr-ms-a
.
/
518
אִֽם־
Si
Conj
1875
תִּדְרְשֶׁ֨·נּוּ֙
le · tu cherches
Sfxp-3ms · Vqi-2ms
,
4672
יִמָּ֣צֵא
il se fera trouver
VNi-3ms
לָ֔·ךְ
toi · de
Sfxp-2fs · Prep
;
518
וְ·אִם־
si · mais
Conj · Conj
5800
תַּֽעַזְבֶ֖·נּוּ
l' · tu abandonnes
Sfxp-3ms · Vqi-2ms
,
2186
יַזְנִיחֲ·ךָ֥
te · il rejettera
Sfxp-2ms · Vhi-3ms
5703
לָ·עַֽד
toujours · pour
Nc-ms-a · Prep
׃
.
Quant à toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec un cœur parfait et avec une âme qui y prenne plaisir ; car l’Éternel sonde tous les cœurs et discerne toutes les imaginations des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée