1961
וַ·יְהִ֨י
vint · mais
Vqw-3ms · Conj
5921
עָלַ֤·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
1697
דְּבַר־
la parole de
Nc-ms-c
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
1818
דָּ֤ם
de sang
Nc-ms-a
7230
לָ·רֹב֙
abondance · en
Nc-bs-a · Prep
8210
שָׁפַ֔כְתָּ
Tu as versé
Vqp-2ms
,
4421
וּ·מִלְחָמ֥וֹת
de guerres · et
Nc-fp-a · Conj
1419
גְּדֹל֖וֹת
grandes
Adja-fp-a
6213
עָשִׂ֑יתָ
tu as fait
Vqp-2ms
;
/
3808
לֹֽא־
ne point
Prtn
1129
תִבְנֶ֥ה
tu bâtiras
Vqi-2ms
1004
בַ֨יִת֙
une maison
Nc-ms-a
8034
לִ·שְׁמִ֔·י
mon · nom · à
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
,
3588
כִּ֚י
car
Conj
1818
דָּמִ֣ים
de sang
Nc-mp-a
7227
רַבִּ֔ים
beaucoup
Adja-mp-a
8210
שָׁפַ֥כְתָּ
tu as versé
Vqp-2ms
776
אַ֖רְצָ·ה
sur · la terre
Sfxd · Nc-bs-a
6440
לְ·פָנָֽ·י
moi · – · devant
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
׃
.
mais la parole de l’Éternel est venue à moi, disant : “Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby