Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Chroniques 22. 8

8
1961
וַ·יְהִ֨י
vint · mais
Vqw-3ms · Conj
5921
עָלַ֤·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
1697
דְּבַר־
la parole de
Nc-ms-c
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
1818
דָּ֤ם
de sang
Nc-ms-a
7230
לָ·רֹב֙
abondance · en
Nc-bs-a · Prep
8210
שָׁפַ֔כְתָּ
Tu as versé
Vqp-2ms


,
4421
וּ·מִלְחָמ֥וֹת
de guerres · et
Nc-fp-a · Conj
1419
גְּדֹל֖וֹת
grandes
Adja-fp-a
6213
עָשִׂ֑יתָ
tu as fait
Vqp-2ms


;

/
3808
לֹֽא־
ne point
Prtn
1129
תִבְנֶ֥ה
tu bâtiras
Vqi-2ms
1004
בַ֨יִת֙
une maison
Nc-ms-a
8034
לִ·שְׁמִ֔·י
mon · nom · à
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


,
3588
כִּ֚י
car
Conj
1818
דָּמִ֣ים
de sang
Nc-mp-a
7227
רַבִּ֔ים
beaucoup
Adja-mp-a
8210
שָׁפַ֥כְתָּ
tu as versé
Vqp-2ms
776
אַ֖רְצָ·ה
sur · la terre
Sfxd · Nc-bs-a
6440
לְ·פָנָֽ·י
moi · – · devant
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

mais1961
la
parole1697
de
l'
Éternel3068
vint1961
à
moi
,
disant559
:
Tu
as8210
versé8210
beaucoup7230
de
sang1818
,
et
tu
as6213
fait6213
de
grandes1419
guerres4421
;
tu
ne3808
bâtiras1129
point3808
une
maison1004
à
mon
nom8034
,
car3588
tu
as8210
versé8210
beaucoup7227
de
sang1818
sur776
la
terre776
devant
moi
.

Traduction révisée

mais la parole de l’Éternel est venue à moi, disant : “Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale