Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Chroniques 21. 17

17
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
1732
דָּוִ֣יד
David
Np
413
אֶֽל־
à
Prep
430
הָ·אֱלֹהִ֡ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd


:
3808
הֲ·לֹא֩
– · N' est - ce pas
Prtn · Prti
589
אֲנִ֨י
moi
Prp-1cs
559
אָמַ֜רְתִּי
qui ai commandé
Vqp-1cs
4487
לִ·מְנ֣וֹת
dénombrer · de
Vqc · Prep
5971
בָּ·עָ֗ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prepd


?
589
וַ·אֲנִי־
moi · et
Prp-1cs · Conj
1931
ה֤וּא

Prp-3ms
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
2398
חָטָ֨אתִי֙
ai péché
Vqp-1cs
7489
וְ·הָרֵ֣עַ
agir mal · et qui
Vha · Conj


;
7489
הֲרֵע֔וֹתִי
j'ai mal agi
Vhp-1cs
428
וְ·אֵ֥לֶּה
ceux-ci · mais
Prd-xcp · Conj
6629
הַ·צֹּ֖אן
brebis · les
Nc-bs-a · Prtd


,
4100
מֶ֣ה
qu'
Prti
6213
עָשׂ֑וּ
ont - elles fait
Vqp-3cp


?

/
3068
יְהוָ֣ה
Éternel
Np


,
430
אֱלֹהַ֗·י
mon · Dieu
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
1961
תְּהִ֨י
que soit
Vqj-3fs
4994
נָ֤א
je te prie
Prte


,
3027
יָֽדְ·ךָ֙
ta · main
Sfxp-2ms · Nc-bs-c

בִּ֚·י
moi · sur
Sfxp-1cs · Prep
1004
וּ·בְ·בֵ֣ית
la maison de · sur · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
1
אָבִ֔·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
5971
וּֽ·בְ·עַמְּ·ךָ֖
ton · peuple · sur · mais
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep · Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
4046
לְ·מַגֵּפָֽה
fléau · comme
Nc-fs-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
David1732
dit559
à413
Dieu430
:
N' 3808
est 3808
- 3808
ce 3808
pas 3808
moi589
qui
ai559
commandé559
de
dénombrer4487
le
peuple5971
?
C'589
est589
moi589
qui834
ai2398
péché2398
et
qui
ai 7489 , 7489
mal 7489 , 7489
agi 7489 , 7489
;
mais
ces428
brebis6629
,
qu'4100
ont6213
-6213
elles6213
fait6213
?
Éternel3068
,
mon
Dieu430
,
je
te4994
prie4994
,
que
ta3027
main3027
soit1961
sur
moi
et
sur1004
la
maison1004
de
mon
père1
,
mais5971
qu'
elle
ne3808
soit3808
pas3808
sur5971
ton5971
peuple5971
pour
le
frapper4046
.

Traduction révisée

David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai mal agi ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale