3605
בְּ·כֹ֥ל
– · Partout
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶֽׁר־
où
Prtr
1980
הִתְהַלַּכְתִּי֮
j' ai marché
Vtp-1cs
3605
בְּ·כָל־
– · au milieu de tout
Nc-ms-c · Prep
3478
יִשְׂרָאֵל֒
Israël
Np
,
1697
הֲ·דָבָ֣ר
un mot · est-ce que
Nc-ms-a · Prti
1696
דִּבַּ֗רְתִּי
ai - je dit
Vpp-1cs
854
אֶת־
à
Prep
259
אַחַד֙
l' un des
Adjc-ms-a
8199
שֹׁפְטֵ֣י
juges d'
Vqr-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
,
834
אֲשֶׁ֥ר
à qui
Prtr
6680
צִוִּ֛יתִי
j' ai commandé
Vpp-1cs
7462
לִ·רְע֥וֹת
paître · de
Vqc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
5971
עַמִּ֖·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep
:
/
4100
לָ֛·מָּה
– · Pourquoi
Prti · Prep
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
1129
בְנִיתֶ֥ם
bâtissez - vous
Vqp-2mp
לִ֖·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
1004
בֵּ֥ית
une maison de
Nc-ms-c
730
אֲרָזִֽים
cèdres
Nc-mp-a
׃
?
Partout où j’ai marché au milieu de tout Israël, ai-je adressé un seul mot à l’un des juges d’Israël, à qui j’avais commandé de faire paître mon peuple, pour dire : “Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby