Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Chroniques 17. 27

27
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
2974
הוֹאַ֨לְתָּ֙
consent
Vhp-2ms
1288
לְ·בָרֵךְ֙
bénir · de
Vpc · Prep
853
אֶת־

Prto
1004
בֵּ֣ית
la maison de
Nc-ms-c
5650
עַבְדְּ·ךָ֔
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
1961
לִ·הְי֥וֹת
être · pour
Vqc · Prep
5769
לְ·עוֹלָ֖ם
toujours · à
Nc-ms-a · Prep
6440
לְ·פָנֶ֑י·ךָ
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


;

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
859
אַתָּ֤ה
toi
Prp-2ms


,
3068
יְהוָה֙
ô Éternel
Np


,
1288
בֵּרַ֔כְתָּ
tu as béni
Vpp-2ms


,
1288
וּ·מְבֹרָ֖ךְ
bénie · et
VPs-ms-a · Conj
5769
לְ·עוֹלָֽם
toujours · pour
Nc-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
qu'
il
te2974
plaise2974
de
bénir1288
la
maison1004
de
ton5650
serviteur5650
,
afin
qu'
elle
soit1961
à
toujours5769
devant 6440
toi6440
;
car3588
toi859
,
ô3068
Éternel3068
,
tu
l'
as1288
bénie1288
,
et
elle
sera1288
bénie1288
pour
toujours5769
.
§

Traduction révisée

Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, ô Éternel, tu l’as bénie, et elle sera bénie pour toujours.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale