6258
וְ·עַתָּ֣ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
3068
יְהוָ֔ה
ô Éternel
Np
,
1697
הַ·דָּבָ֗ר
parole · que la
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
1696
דִּבַּ֤רְתָּ
tu as prononcée
Vpp-2ms
5921
עַֽל־
touchant
Prep
5650
עַבְדְּ·ךָ֙
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
5921
וְ·עַל־
touchant · et
Prep · Conj
1004
בֵּית֔·וֹ
sa · maison
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
539
יֵאָמֵ֖ן
soit ferme
VNi-3ms
5704
עַד־
à
Prep
5769
עוֹלָ֑ם
toujours
Nc-ms-a
,
/
6213
וַ·עֲשֵׂ֖ה
fais · et
Vqv-2ms · Conj
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
– · comme
Prtr · Prep
1696
דִּבַּֽרְתָּ
tu as dit
Vpp-2ms
׃
;
Maintenant ô Éternel, que la parole que tu as prononcée au sujet de ton serviteur et de sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby