Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 3. 2


2
3367
mêdéna
μηδένα
personne ne
Adj-ASM
987
blasphêméin
βλασφημεῖν
injurier
V-PAInf
-

,
,
269
amakhous
ἀμάχους
non querelleurs
Adj-APM
1510
éinaï
εἶναι
d’être
V-PAInf
-

,
,
1933
épiéikéis
ἐπιεικεῖς
modérés
Adj-APM
-

,
,
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
1731
éndéiknuménous
ἐνδεικνυμένους
montrant
V-PMP-APM
4240
praütêta
πραΰτητα
douceur
N-ASF
4314
pros
πρὸς
envers
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
[les] hommes
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

de
n’3367
injurier987
personne3367
,
de
n’269
être1510
pas269
querelleurs269
,
[
mais
]
modérés1933
,
montrant1731
toute3956
douceur4240
envers4314
tous3956
les
hommes444
.

Traduction révisée

de n’injurier personne, de ne pas être querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηδενα
μηδενα
μηδενα
βλασφημειν
βλασφημειν
βλασφημειν
αμαχους
αμαχους
αμαχους
ειναι
ειναι
ειναι
επιεικεις
επιεικεις
επιεικεις
πασαν
πασαν
πασαν
ενδεικνυμενους
ενδεικνυμενους
ενδεικνυμενους
πραυτητα
πραοτητα
πραυτητα
προς
προς
προς
παντας
παντας
παντας
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale