Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 3. 1


1
5279
Hupomimnêské
Ὑπομίμνῃσκε
Rappelle
V-PAImp-2S
846
aütous
αὐτοὺς
à eux
PrPers-APM
746
arkhaïs
ἀρχαῖς
aux principautés
N-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1849
éxousiaïs
ἐξουσίαις
aux autorités
N-DPF
5293
hupotassésthaï
ὑποτάσσεσθαι
d’être soumis
V-PMInf
-

,
,
3980
péitharkhéin
πειθαρχεῖν
d’être obéissants
V-PAInf
-

,
,
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-ASN
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-ASN
18
agathon
ἀγαθὸν
bonne
Adj-ASN
2092
hétoïmous
ἑτοίμους
prêts
Adj-APM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Rappelle5279
-
leur846
d’
être5293
soumis5293
aux746
principautés746
et2532
aux1849
autorités1849
,
d’
être3980
obéissants3980
,
d’
être1510
prêts2092
à4314
toute3956
bonne18
œuvre2041
,

Traduction révisée

Rappelle-leur d’être soumis aux pouvoirs et aux autorités, d’être obéissants, prêts à toute œuvre bonne,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υπομιμνησκε
υπομιμνησκε
υπομιμνησκε
αυτους
αυτους
αυτους
αρχαις
αρχαις
αρχαις
και
και
εξουσιαις
εξουσιαις
εξουσιαις
υποτασσεσθαι
υποτασσεσθαι
υποτασσεσθαι
πειθαρχειν
πειθαρχειν
πειθαρχειν
προς
προς
προς
παν
παν
παν
εργον
εργον
εργον
αγαθον
αγαθον
αγαθον
ετοιμους
ετοιμους
ετοιμους
ειναι
ειναι
ειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale