Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 14. 13


13
3371
Mêkéti
Μηκέτι
Ne plus
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
2919
krinômén
κρίνωμεν
que nous jugions
V-PASubj-1P
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2919
krinaté
κρίνατε
jugez
V-AAImp-2P
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
-

,
,
3588
to
τὸ
de
Art-ASN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5087
tithénaï
τιθέναι
mettre
V-PAInf
4348
proskomma
πρόσκομμα
une pierre d’achoppement
N-ASN
3588

τῷ
devant le
Art-DSM
80
adélphô
ἀδελφῷ
frère
N-DSM
2228
ê

ou
Prt
4625
skandalon
σκάνδαλον
une occasion de chute
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3371
nous
jugeons2919
donc3767
plus3371
l’
un
l’
autre240
;
mais235
jugez2919
plutôt3123
ceci5124
,
de3588
ne3361
pas3361
mettre5087
une
pierre4348
d’
achoppement4348
ou2228
une
occasion4625
de
chute4625
devant3588
votre3588
frère80
.

Traduction révisée

Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηκετι
μηκετι
μηκετι
ουν
ουν
ουν
αλληλους
αλληλους
αλληλους
κρινωμεν
κρινωμεν
κρινωμεν
αλλα
αλλα
αλλα
τουτο
τουτο
τουτο
κρινατε
κρινατε
κρινατε
μαλλον
μαλλον
μαλλον
το
το
το
μη
μη
μη
τιθεναι
τιθεναι
τιθεναι
προσκομμα
προσκομμα
προσκομμα
τω
τω
τω
αδελφω
αδελφω
αδελφω
η
η
η
σκανδαλον
σκανδαλον
σκανδαλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale