Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 4. 3


3
3483
naï
ναὶ
Oui
Prt
2065
érôtô
ἐρωτῶ
je prie
V-PAInd-1S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4571

σέ
toi
PrPers-2AS
-

,
,
1103
gnêsié
γνήσιε
vrai
Adj-VSM
4805
sudzugué
σύζυγε
compagnon de travail
Adj-VSM
-

,
,
4815
sullambanou
συλλαμβάνου
aide
V-PMImp-2S
846
aütaïs
αὐταῖς
celles-ci
PrPers-DPF
-

,
,
3748
haïtinés
αἵτινες
qui
PrRel-NPF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSN
2098
éuanguéliô
εὐαγγελίῳ
évangile
N-DSN
4866
sunêthlêsan
συνήθλησάν
ont combattu ensemble
V-AAInd-3P
3427
moï
μοι
avec moi
PrPers-1DS
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2815
Klêméntos
Κλήμεντος
Clément
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3062
loïpôn
λοιπῶν
autres
Adj-GPM
4904
sunérgôn
συνεργῶν
compagnons d’ œuvre
Adj-GPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3739
hôn
ὧν
dont
PrRel-GPM
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
3686
onomata
ὀνόματα
noms
N-NPN
1722
én
ἐν
[sont] dans
Prep
976
biblô
βίβλῳ
[le] livre
N-DSF
2222
dzôês
ζωῆς
de vie
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Oui3483
,
je
te
prie2065
,
toi4571
aussi2532
,
vrai1103
compagnon4805
de
travail4805
,
aide4815
celles846
qui3748
ont4866
combattu4866
avec3427
moi3427
dans1722
l’3588
évangile2098
avec3326
Clément2815
aussi2532
et2532
mes 3588, 3450
autres3062
compagnons4904
d’
œuvre4904
,
dont3739
les3588
noms3686
sont
dans1722
le
livre976
de
vie2222
.
§

Traduction révisée

Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide-les, elles qui ont combattu avec moi dans l’évangile, avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ναι
ναι
ναι
ερωτω
ερωτω
ερωτω
και
και
και
σε
σε
σε
γνησιε

γνησιε
συζυγε
συζυγε
συζυγε

γνησιε
συλλαμβανου
συλλαμβανου
συλλαμβανου
αυταις
αυταις
αυταις
αιτινες
αιτινες
αιτινες
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ευαγγελιω
ευαγγελιω
ευαγγελιω
συνηθλησαν
συνηθλησαν
συνηθλησαν
μοι
μοι
μοι
μετα
μετα
μετα
και
και
και
κλημεντος
κλημεντος
κλημεντος
και
και
και
των
των
των
λοιπων
λοιπων
λοιπων
συνεργων
συνεργων
συνεργων
μου
μου
μου
ων
ων
ων
τα
τα
τα
ονοματα
ονοματα
ονοματα
εν
εν
εν
βιβλω
βιβλω
βιβλω
ζωης
ζωης
ζωης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale