Matthieu 25. 24
24
4334
prosélthôn
προσελθὼν
S’étant approché
V-2AAP-NSM
1520
hén
ἓν
un seul
Adj-ASN
5007
talanton
τάλαντον
talent
N-ASN
2983
éilêphôs
εἰληφὼς
ayant reçu
V-RAP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
2962
kurié
κύριε
Maître
N-VSM
-
,
,
1097
égnôn
ἔγνων
j’ai connu
V-2AAInd-1S
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
4642
sklêros
σκληρὸς
dur
Adj-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
-
,
,
2325
théridzôn
θερίζων
moissonnant
V-PAP-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
4687
éspéiras
ἔσπειρας
tu as semé
V-AAInd-2S
-
,
,
4863
sunagôn
συνάγων
récoltant
V-PAP-NSM
3606
hothén
ὅθεν
d’où
Adv
1287
diéskorpisas
διεσκόρπισας
tu as répandu
V-AAInd-2S
-
,
;
Traduction J.N. Darby
Et1161
celui3588
qui
avait2983
reçu2983
un1520
talent5007
vint4334
aussi2532
et
dit2036
:
Maître2962
,
je
te4571
connaissais1097
,
que3754
tu
es1510
un
homme444
dur4642
,
moissonnant2325
où3699
tu
n’3756
as4687
pas3756
semé4687
et2532
recueillant4863
où3606
tu
n’3756
as1287
pas3756
répandu1287
;
Traduction révisée
Celui qui avait reçu un talent s’approcha aussi et dit : Maître, je te connaissais comme un homme dur : tu moissonnes où tu n’as pas semé et tu récoltes où tu n’as pas répandu ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
προσελθων
προσελθων
προσελθων
δε
δε
δε
και
και
και
ο
ο
ο
το
το
το
εν
εν
εν
ταλαντον
ταλαντον
ταλαντον
ειληφως
ειληφως
ειληφως
ειπεν
ειπεν
ειπεν
κυριε
κυριε
κυριε
εγνων
εγνων
εγνων
σε
σε
σε
οτι
οτι
οτι
σκληρος
σκληρος
σκληρος
ει
ει
ει
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
θεριζων
θεριζων
θεριζων
οπου
οπου
οπου
ουκ
ουκ
ουκ
εσπειρας
εσπειρας
εσπειρας
και
και
και
συναγων
συναγων
συναγων
οθεν
οθεν
οθεν
ου
ου
ου
διεσκορπισας
διεσκορπισας
διεσκορπισας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby