Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 24


24
3595
hodêguoï
ὁδηγοὶ
Guides
N-VPM
5185
tuphloï
τυφλοί
aveugles
Adj-VPM
-

,
,
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1368
diulidzontés
διϋλίζοντες
retenant au filtre
V-PAP-NPM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2971
kônôpa
κώνωπα
moucheron
N-ASM
-

,
,
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1161

δὲ
mais
Conj
2574
kamêlon
κάμηλον
chameau
N-ASM
2666
katapinontés
καταπίνοντες
avalant
V-PAP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Guides3595
aveugles5185
,
qui
coulez1368
le3588
moucheron2971
et1161
qui
avalez2666
le3588
chameau2574
!

Traduction révisée

Guides aveugles, qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οδηγοι
οδηγοι
οδηγοι
τυφλοι
τυφλοι
τυφλοι
οι
οι
οι
διυλιζοντες
διυλιζοντες
διυλιζοντες
τον
τον
τον
κωνωπα
κωνωπα
κωνωπα
την
την
την
δε
δε
δε
καμηλον
καμηλον
καμηλον
καταπινοντες
καταπινοντες
καταπινοντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale