Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 23. 13


13
3759
Ouaï
Οὐαὶ
Malheur
Inj
1161

δὲ
mais
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-VPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-VPM
5273
hupokritaï
ὑποκριταί
hypocrites
N-VPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2808
kléiété
κλείετε
vous fermez
V-PAInd-2P
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

·
;
5210
huméis
ὑμεῖς
vous - mêmes
PrPers-2NP
1063
gar
γὰρ
en effet
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1525
éisérkhésthé
εἰσέρχεσθε
vous entrez
V-PDInd-2P
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
ni ne
Conj
3588
tous
τοὺς
à ceux
Art-APM
1525
éisérkhoménous
εἰσερχομένους
entrant
V-PDP-APM
863
aphiété
ἀφίετε
permettez
V-PAInd-2P
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
d’entrer
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
malheur3759
à5213
vous5213
,
scribes1122
et2532
pharisiens5330
hypocrites5273
!
car3754
vous
fermez2808
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
devant1715
les3588
hommes444
;
car1063
vous
n’3756
entrez1525
pas3756
vous
-
mêmes5210
,
ni3761
ne3761
permettez863
à
ceux1525
qui
entrent1525
,
d’
entrer1525
.

Traduction révisée

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes : vous n’entrez pas vous-mêmes, et ne permettez pas à ceux qui entrent d’entrer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουαι
ουαι
ουαι
δε

δε
υμιν
υμιν
υμιν
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
και
και
και
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
υποκριται
υποκριται
υποκριται
οτι
οτι
οτι
κλειετε
κλειετε
κλειετε
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
υμεις
υμεις
υμεις
γαρ
γαρ
γαρ
ουκ
ουκ
ουκ
εισερχεσθε
εισερχεσθε
εισερχεσθε
ουδε
ουδε
ουδε
τους
τους
τους
εισερχομενους
εισερχομενους
εισερχομενους
αφιετε
αφιετε
αφιετε
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale