Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 21


21
3004
légousin
λέγουσιν
Ils disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2541
Kaïsaros
Καίσαρος
De César
N-GSM
-

.
.
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
591
Apodoté
Ἀπόδοτε
Rendez
V-2AAImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
2541
Kaïsaros
Καίσαρος
de César
N-GSM
2541
Kaïsari
Καίσαρι
à César
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3588

τῷ
à
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
lui846
disent3004
:
De
César2541
.
Alors5119
il
leur846
dit3004
:
Rendez591
donc3767
les
choses3588
de
César2541
à
César2541
,
et2532
les
choses3588
de3588
Dieu2316
à3588
Dieu2316
.

Traduction révisée

Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
καισαρος
καισαρος
καισαρος
τοτε
τοτε
τοτε
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αποδοτε
αποδοτε
αποδοτε
ουν
ουν
ουν
τα
τα
τα
καισαρος
καισαρος
καισαρος
καισαρι
καισαρι
καισαρι
και
και
και
τα
τα
τα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale