Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1832
Éxéstin
Ἔξεστιν
Est-il permis
V-PAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
4521
sabbasin
σάββασιν
jours de sabbat
N-DPN
15
agathopoïêsaï
ἀγαθοποιῆσαι
de faire du bien
V-AAInf
2228
ê

ou
Prt
2554
kakopoïêsaï
κακοποιῆσαι
de faire du mal
V-AAInf
-

;
?
5590
psukhên
ψυχὴν
[la] vie
N-ASF
4982
sôsaï
σῶσαι
de sauver
V-AAInf
2228
ê

ou
Prt
615
apoktéinaï
ἀποκτεῖναι
de tuer
V-AAInf
-

;
?
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
4623
ésiôpôn
ἐσιώπων
ils gardaient le silence
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit3004
:
Est1832
-
il
permis1832
de
faire15
du
bien15
le
jour 3588, 4521
de
sabbat 3588, 4521
,
ou2228
de
faire2554
du
mal2554
?
de
sauver4982
la
vie5590
,
ou2228
de
tuer615
?
Mais1161
ils
gardaient4623
le
silence4623
.

Traduction révisée

Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal ? de sauver la vie ou de tuer ?Mais ils gardaient le silence.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
τοις
τοις
τοις
σαββασιν
σαββασιν
σαββασιν
αγαθοποιησαι
αγαθοποιησαι
αγαθον


ποιησαι
η
η
η
κακοποιησαι
κακοποιησαι
κακοποιησαι
ψυχην
ψυχην
ψυχην
σωσαι
σωσαι
σωσαι
η
η
η
αποκτειναι
αποκτειναι
αποκτειναι
οι
οι
οι
δε
δε
δε
εσιωπων
εσιωπων
εσιωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale