Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 27


27
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
4717
staürousin
σταυροῦσιν
ils crucifient
V-PAInd-3P
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
3027
lêstas
λῃστάς
brigands
N-APM
-

,
,
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM
1537
ék
ἐκ
à
Prep
1188
déxiôn
δεξιῶν
[les] droites
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM
1537
éx
ἐξ
à
Prep
2176
éuônumôn
εὐωνύμων
[les] gauches
Adj-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
,
avec4862
lui846
,
ils
crucifient4717
deux1417
brigands3027
,
un1520
à1537
sa1188
droite1188
,
et2532
un1520
à1537
sa2176
gauche2176
.

Traduction révisée

Avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
σταυρουσιν
σταυρουσιν
σταυρουσιν
δυο
δυο
δυο
ληστας
ληστας
ληστας
ενα
ενα
ενα
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
και
και
και
ενα
ενα
ενα
εξ
εξ
εξ
ευωνυμων
ευωνυμων
ευωνυμων
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale