Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 16


16
3588

Οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
4757
stratiôtaï
στρατιῶται
[les] soldats
N-NPM
520
apêgagon
ἀπήγαγον
emmenèrent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2080
ésô
ἔσω
dans
Adv
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
833
aülês
αὐλῆς
cour
N-GSF
-

,
,
3739
ho

qui
PrRel-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
4232
praïtôrion
πραιτώριον
[le] prétoire
N-NSN
-

,
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4779
sunkalousin
συγκαλοῦσιν
ils assemblent
V-PAInd-3P
3650
holên
ὅλην
toute
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4686
spéiran
σπεῖραν
cohorte
N-ASF
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
les
soldats4757
l’846
emmenèrent520
dans2080
la3588
cour833
,
qui3739
est1510
le
prétoire4232
.
Et2532
ils
assemblent4779
toute3650
la3588
cohorte4686
;

Traduction révisée

Les soldats l’emmenèrent dans la cour, c’est-à-dire le prétoire. Ils assemblent toute la cohorte,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
στρατιωται
στρατιωται
στρατιωται
απηγαγον
απηγαγον
απηγαγον
αυτον
αυτον
αυτον
εσω
εσω
εσω
της
της
της
αυλης
αυλης
αυλης
ο
ο
ο
εστιν
εστιν
εστιν
πραιτωριον
πραιτωριον
πραιτωριον
και
και
και
συγκαλουσιν
συγκαλουσιν
συγκαλουσιν
ολην
ολην
ολην
την
την
την
σπειραν
σπειραν
σπειραν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale