Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 20. 3


3
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
2065
Érôtêsô
Ἐρωτήσω
Je demanderai
V-FAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
[à] vous
PrPers-2AP
2504
kagô
κἀγὼ
moi aussi
PrPers-1NS-K
1520
héna
ἕνα
une
Adj-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipaté
εἴπατέ
dites
V-2AAImp-2P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
répondant611
,
il
leur 4314, 846
dit2036
:
Je
vous5209
demanderai2065
,
moi2504
aussi2504
,
une1520
chose3056
,
et2532
dites2036
-
moi3427
:

Traduction révisée

Il leur répondit : Je vais vous poser, moi aussi, une question ; dites-moi :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
ερωτησω
ερωτησω
ερωτησω
υμας
υμας
υμας
καγω
καγω
καγω
ενα
ενα
λογον
λογον
λογον
και
και
και
ειπατε
ειπατε
ειπατε
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale