Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 27


27
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3588
Ta
Τὰ
Les choses
Art-NPN
102
adunata
ἀδύνατα
impossibles
Adj-NPN
3844
para
παρὰ
aux
Prep
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
1415
dunata
δυνατὰ
possibles
Adj-NPN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3844
para
παρὰ
à
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit2036
:
Les
choses3588
qui
sont
impossibles102
aux3844
hommes444
,
sont1510
possibles1415
à3844
Dieu2316
.

Traduction révisée

Mais il dit : Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τα
τα
τα
αδυνατα
αδυνατα
αδυνατα
παρα
παρα
παρα
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
δυνατα
δυνατα
δυνατα
εστιν
εστιν
παρα
παρα
παρα
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω


εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale