Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 26


26
2036
éipon
εἶπον
Dirent
V-2AAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
-

·
:
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
4982
sôthênaï
σωθῆναι
être sauvé
V-APInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
ceux3588
qui
entendirent191
cela191
,
dirent2036
:
Et2532
qui5101
peut1410
être4982
sauvé4982
?

Traduction révisée

Ceux qui l’avaient entendu dirent : Et qui peut être sauvé ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπον
ειπον
ειπαν
δε
δε
δε
οι
οι
οι
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
και
και
και
τις
τις
τις
δυναται
δυναται
δυναται
σωθηναι
σωθηναι
σωθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale