Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 53


53
3983
péinôntas
πεινῶντας
[ceux] ayant faim
V-PAP-APM
1705
énéplêsén
ἐνέπλησεν
il a remplis
V-AAInd-3S
18
agathôn
ἀγαθῶν
de bonnes choses
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4147
ploutountas
πλουτοῦντας
[ceux] étant riches
V-PAP-APM
1821
éxapéstéilén
ἐξαπέστειλεν
il a renvoyés
V-AAInd-3S
2756
kénous
κενούς
vides
Adj-APM
-

.
;

Traduction J.N. Darby

il
a1705
rempli1705
de
biens18
ceux3983
qui
avaient3983
faim3983
,
et2532
il
a1821
renvoyé1821
les
riches4147
à
vide2756
;

Traduction révisée

il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πεινωντας
πεινωντας
πεινωντας
ενεπλησεν
ενεπλησεν
ενεπλησεν
αγαθων
αγαθων
αγαθων
και
και
και
πλουτουντας
πλουτουντας
πλουτουντας
εξαπεστειλεν
εξαπεστειλεν
εξαπεστειλεν
κενους
κενους
κενους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale