Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 6


6
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3588
Ho

Le
Art-NSM
2540
kaïros
καιρὸς
temps
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
1699
émos
ἐμὸς
mien
PrPoss-1NSM
3768
oupô
οὔπω
ne pas encore
Adv
3918
paréstin
πάρεστιν
est venu
V-PXInd-3S
-

,
,
3588
ho

le
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2540
kaïros
καιρὸς
temps
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
5212
humétéros
ὑμέτερος
vôtre
PrPoss-2NPM
3842
pantoté
πάντοτέ
toujours
Adv
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2092
hétoïmos
ἕτοιμος
prêt
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
leur846
dit3004
:
Mon 3588, 3588, 1699
temps2540
n’3768
est3918
pas3768
encore3768
venu3918
,
mais1161
votre 3588, 3588, 5212
temps2540
est1510
toujours3842
prêt2092
.

Traduction révisée

Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
ουν
ουν
ουν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ο
ο
ο
καιρος
καιρος
καιρος
ο
ο
ο
εμος
εμος
εμος
ουπω
ουπω
ουπω
παρεστιν
παρεστιν
παρεστιν
ο
ο
ο
δε
δε
δε
καιρος
καιρος
καιρος
ο
ο
ο
υμετερος
υμετερος
υμετερος
παντοτε
παντοτε
παντοτε
εστιν
εστιν
εστιν
ετοιμος
ετοιμος
ετοιμος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale