Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 34


34
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
4226
Pou
Ποῦ

Prt
5087
téthéikaté
τεθείκατε
avez-vous mis
V-RAInd-2P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

;
?
3004
légousin
λέγουσιν
Ils disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
2064
érkhou
ἔρχου
viens
V-PDImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idé
ἴδε
vois
V-AAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
dit2036
:
4226
l’846
avez5087
-
vous
mis5087
?
Ils
lui846
disent3004
:
Seigneur2962
,
viens2064
et2532
vois1492
.

Traduction révisée

il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
που
που
που
τεθεικατε
τεθεικατε
τεθεικατε
αυτον
αυτον
αυτον
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
κυριε
κυριε
κυριε
ερχου
ερχου
ερχου
και
και
και
ιδε
ιδε
ιδε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale