Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 3. 4


4
3956
pas
πᾶς
Toute
Adj-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3624
oïkos
οἶκος
maison
N-NSM
2680
kataskéuadzétaï
κατασκευάζεται
est bâtie
V-PPInd-3S
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
5100
tinos
τινός
quelqu’un
PrInd-GSM
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
2680
kataskéuasas
κατασκευάσας
ayant bâties
V-AAP-NSM
2316
Théos
Θεός
[est] Dieu
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
toute3956
maison3624
est2680
bâtie2680
par5259
quelqu’5100
un
;
mais1161
celui3588
qui
a2680
bâti2680
toutes3956
choses3956
,
est2316
Dieu2316
.

Traduction révisée

En effet, toute maison est bâtie par quelqu’un ; mais celui qui a tout bâti, c’est Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πας
πας
πας
γαρ
γαρ
γαρ
οικος
οικος
οικος
κατασκευαζεται
κατασκευαζεται
κατασκευαζεται
υπο
υπο
υπο
τινος
τινος
τινος
ο
ο
ο
δε
δε
δε

τα
παντα
παντα
παντα
κατασκευασας
κατασκευασας
κατασκευασας
θεος
θεος
θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale