Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 13. 2


2
3588
tês
τῆς
L’
Art-GSF
5381
philoxénias
φιλοξενίας
hospitalité
N-GSF
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1950
épilanthanésthé
ἐπιλανθάνεσθε
oubliez
V-PDImp-2P
-

·
;
1223
dia
διὰ
par
Prep
3778
taütês
ταύτης
elle
PrD-GSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2990
élathon
ἔλαθόν
n’ont pas su
V-2AAInd-3P
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
3579
xénisantés
ξενίσαντες
ayant logé
V-AAP-NPM
32
anguélous
ἀγγέλους
des anges
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

N’3361
oubliez1950
pas3361
l’3588
hospitalité5381
;
car1063
par1223
elle3778
quelques5100
-
uns5100
,
à
leur2990
insu2990
,
ont3579
logé3579
des
anges32
.

Traduction révisée

N’oubliez pas l’hospitalité ; car en la [pratiquant], certains, à leur insu, ont logé des anges.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
της
της
της
φιλοξενιας
φιλοξενιας
φιλοξενιας
μη
μη
μη
επιλανθανεσθε
επιλανθανεσθε
επιλανθανεσθε
δια
δια
δια
ταυτης
ταυτης
ταυτης
γαρ
γαρ
γαρ
ελαθον
ελαθον
ελαθον
τινες
τινες
τινες
ξενισαντες
ξενισαντες
ξενισαντες
αγγελους
αγγελους
αγγελους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale