Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 6. 7


7
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
4105
planasthé
πλανᾶσθε
soyez séduits
V-PPImp-2P
-

·
:
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3456
muktêridzétaï
μυκτηρίζεται
se laisse moquer
V-PPInd-3S
-

·
:
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
4687
spéirê
σπείρῃ
sème
V-PASubj-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
-

,
,
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2325
thériséi
θερίσει
il moissonnera
V-FAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3361
soyez4105
pas3361
séduits4105
;
on3456
ne3756
se3456
moque3456
pas3756
de
Dieu2316
;
car1063
ce3739
qu’3739
un
homme444
sème 1437, 4687
,
cela5124
aussi2532
il
le
moissonnera2325
.

Traduction révisée

Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
πλανασθε
πλανασθε
πλανασθε
θεος
θεος
θεος
ου
ου
ου
μυκτηριζεται
μυκτηριζεται
μυκτηριζεται
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
εαν
εαν
εαν
σπειρη
σπειρη
σπειρη
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
τουτο
τουτο
τουτο
και
και
και
θερισει
θερισει
θερισει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale