Galates 6. 7
7
4105
planasthé
πλανᾶσθε
soyez séduits
V-PPImp-2P
-
·
:
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3456
muktêridzétaï
μυκτηρίζεται
se laisse moquer
V-PPInd-3S
-
·
:
3739
ho
ὃ
ce que
PrRel-ASN
4687
spéirê
σπείρῃ
sème
V-PASubj-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
-
,
,
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2325
thériséi
θερίσει
il moissonnera
V-FAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ne3361
soyez4105
pas3361
séduits4105
;
on3456
ne3756
se3456
moque3456
pas3756
de
Dieu2316
;
car1063
ce3739
qu’3739
un
homme444
sème 1437, 4687
,
cela5124
aussi2532
il
le
moissonnera2325
.
Traduction révisée
Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μη
μη
μη
πλανασθε
πλανασθε
πλανασθε
θεος
θεος
θεος
ου
ου
ου
μυκτηριζεται
μυκτηριζεται
μυκτηριζεται
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
εαν
εαν
εαν
σπειρη
σπειρη
σπειρη
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
τουτο
τουτο
τουτο
και
και
και
θερισει
θερισει
θερισει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée