Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 2. 1


1
1899
Épéita
Ἔπειτα
Ensuite
Adv
1223
dia
διὰ
au bout de
Prep
1180
dékatéssarôn
δεκατεσσάρων
quatorze
Adj-GPN
2094
étôn
ἐτῶν
ans
N-GPN
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
305
anébên
ἀνέβην
je montai
V-2AAInd-1S
1519
éis
εἰς
à
Prep
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
921
Barnaba
Βαρνάβα
Barnabas
N-GSM
-

,
,
4838
sunparalabôn
συνπαραλαβὼν
ayant pris avec [moi]
V-2AAP-NSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5103
Titon
Τίτον
Tite
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ensuite1899
,
au1223
bout1223
de
141180
ans2094
,
je
montai305
de
nouveau3825
à1519
Jérusalem2414
avec3326
Barnabas921
,
prenant4838
aussi2532
Tite5103
avec4838
moi4838
.

Traduction révisée

Ensuite, au bout de 14 ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas ; j’avais aussi pris Tite avec moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επειτα
επειτα
επειτα
δια
δια
δια
δεκατεσσαρων
δεκατεσσαρων
δεκατεσσαρων
ετων
ετων
ετων
παλιν
παλιν
παλιν
ανεβην
ανεβην
ανεβην
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
μετα
μετα
μετα
βαρναβα
βαρναβα
βαρναβα
συνπαραλαβων
συμπαραλαβων
συμπαραλαβων
και
και
και
τιτον
τιτον
τιτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale