Éphésiens 4. 3
3
4704
spoudadzontés
σπουδάζοντες
vous appliquant
V-PAP-NPM
5083
têréin
τηρεῖν
à garder
V-PAInf
1775
hénotêta
ἑνότητα
unité
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
4886
sundésmô
συνδέσμῳ
lien
N-DSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1515
éirênês
εἰρήνης
paix
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
vous
appliquant4704
à
garder5083
l’3588
unité1775
de3588
l’3588
Esprit4151
par1722
le3588
lien4886
de3588
la3588
paix1515
.
Traduction révisée
vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
σπουδαζοντες
σπουδαζοντες
σπουδαζοντες
τηρειν
τηρειν
τηρειν
την
την
την
ενοτητα
ενοτητα
ενοτητα
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
εν
εν
εν
τω
τω
τω
συνδεσμω
συνδεσμω
συνδεσμω
της
της
της
ειρηνης
ειρηνης
ειρηνης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby