Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 4


4
3780
oukhi
οὐχὶ
Ne pas
Prt
3306
ménon
μένον
restant
V-PAP-NSN
4671
soï
σοὶ
à toi
PrPers-2DS
3306
éménén
ἔμενεν
demeurait-elle
V-IAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4097
prathén
πραθὲν
ayant été vendue
V-APP-NSN
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
4674

σῇ
tien
PrPoss-2DSF
1849
éxousia
ἐξουσίᾳ
pouvoir
N-DSF
5225
hupêrkhén
ὑπῆρχεν
était-elle
V-IAInd-3S
-

;
?
5101
ti
τί
Pourquoi
PrInt-ASN
3754
hoti
ὅτι
-
Conj
5087
éthou
ἔθου
t’es-tu proposé
V-2AMInd-2S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4229
pragma
πρᾶγμα
action
N-ASN
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-ASN
-

;
?
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
5574
épséusô
ἐψεύσω
tu as menti
V-ADmInd-2S
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
aux hommes
N-DPM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si3306
elle
était3306
restée3306
[
non3306
vendue3306
]
,
ne3780
te3306
demeurait3306
-
elle
pas3780
?
Et2532
vendue4097
,
n’2532
était5225
-
elle
pas2532
en1722
ton 3588, 4674
pouvoir1849
?
Comment
t’5087
es5087
-
tu
proposé5087
cette 3588, 5124
action4229
dans1722
ton 3588, 4675
cœur2588
?
Tu
n’3756
as5574
pas3756
menti5574
aux444
hommes444
,
mais235
à
Dieu2316
.

Traduction révisée

Si elle était restée [sans être vendue], ne la gardais-tu pas ? Et une fois vendue, ne disposais-tu pas de l’argent ? Comment t’es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχι
ουχι
ουχι
μενον
μενον
μενον
σοι
σοι
σοι
εμενεν
εμενεν
εμενεν
και
και
και
πραθεν
πραθεν
πραθεν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ση
ση
ση
εξουσια
εξουσια
εξουσια
υπηρχεν
υπηρχεν
υπηρχεν
τι
τι
τι
οτι
οτι
οτι
εθου
εθου
εθου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
σου
σου
σου
το
το
το
πραγμα
πραγμα
πραγμα
τουτο
τουτο
τουτο
ουκ
ουκ
ουκ
εψευσω
εψευσω
εψευσω
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
αλλα
αλλα
αλλα
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale