Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 24


24
2934
ktênê
κτήνη
des montures
N-APN
5037

τε
et
Prt
3936
parastêsaï
παραστῆσαι
procurez-vous
V-AAInf
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1913
épibibasantés
ἐπιβιβάσαντες
ayant transporté sur [elles]
V-AAP-NPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
1295
diasôsôsi
διασώσωσι
ils [le] conduisent en sûreté
V-AASubj-3P
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
5344
Phêlika
Φήλικα
Félix
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2232
hêguémona
ἡγεμόνα
gouverneur
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

et5037
procurez3936
-
vous
des
montures2934
,
afin2443
qu’
ayant1913
mis1913
Paul 3588, 3972
dessus1913
ils
le
conduisent1295
en1295
sûreté1295
auprès4314
de
Félix5344
le3588
gouverneur2232
.

Traduction révisée

et procurez-vous des montures pour transporter Paul et le conduire sain et sauf auprès du gouverneur Félix.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κτηνη
κτηνη
κτηνη
τε
τε
τε
παραστησαι
παραστησαι
παραστησαι
ινα
ινα
ινα
επιβιβασαντες
επιβιβασαντες
επιβιβασαντες
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον
διασωσωσι
διασωσωσιν
διασωσωσιν
προς
προς
προς
φηλικα
φηλικα
φηλικα
τον
τον
τον
ηγεμονα
ηγεμονα
ηγεμονα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale