Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 18. 17


17
1949
épilaboménoï
ἐπιλαβόμενοι
Ayant saisi
V-2ADmP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
4988
Sôsthénên
Σωσθένην
Sosthène
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
752
arkhisunagôgon
ἀρχισυνάγωγον
chef de synagogue
N-ASM
5180
étupton
ἔτυπτον
ils [le] battaient
V-IAInd-3P
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
968
bêmatos
βήματος
tribunal
N-GSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudén
οὐδὲν
aucune
Adj-NSN
5130
toutôn
τούτων
de ces choses
PrD-GPN
3588

τῷ
-
Art-DSM
1058
Galliôni
Γαλλίωνι
à Gallion
N-DSM
3199
émélén
ἔμελεν
il importait
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ayant1949
tous3956
saisi1949
Sosthène4988
,
le3588
chef752
de
synagogue752
,
ils
le
battaient5180
devant1715
le3588
tribunal968
;
et2532
Gallion 3588, 1058
ne3762
se3199
mettait3199
pas3762
en3199
peine3199
de
tout5130
cela5130
.
§

Traduction révisée

Alors ils se saisirent tous de Sosthène, le chef de synagogue, et ils le battaient, devant le tribunal ; mais Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επιλαβομενοι
επιλαβομενοι
επιλαβομενοι
δε
δε
δε
παντες
παντες
παντες
σωσθενην
οι
σωσθενην
τον
ελληνες
τον
αρχισυναγωγον
σωσθενην
αρχισυναγωγον
ετυπτον
τον
ετυπτον
εμπροσθεν
αρχισυναγωγον
εμπροσθεν
του
ετυπτον
του
βηματος
εμπροσθεν
βηματος
και
του
και
ουδεν
βηματος
ουδεν
τουτων
και
τουτων
τω
ουδεν
τω
γαλλιωνι
τουτων
γαλλιωνι
εμελεν
τω
εμελεν

γαλλιωνι

εμελλεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale