Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 7. 6


6
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
3870
parakalôn
παρακαλῶν
consolant
V-PAP-NSM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
5011
tapéinous
ταπεινοὺς
qui sont abaissés
Adj-APM
3870
parékalésén
παρεκάλεσεν
a consolé
V-AAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3952
parousia
παρουσίᾳ
venue
N-DSF
5103
Titou
Τίτου
de Tite
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais235
celui3588
qui
console3870
ceux3588
qui
sont5011
abaissés5011
,
Dieu2316
,
nous2248
a3870
consolés3870
par1722
la3588
venue3952
de
Tite5103
,

Traduction révisée

Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
παρακαλων
παρακαλων
παρακαλων
τους
τους
τους
ταπεινους
ταπεινους
ταπεινους
παρεκαλεσεν
παρεκαλεσεν
παρεκαλεσεν
ημας
ημας
ημας
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
παρουσια
παρουσια
παρουσια
τιτου
τιτου
τιτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale