Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 4. 8


8
1722
én
ἐν
de
Prep
3956
panti
παντὶ
toute [manière]
Adj-DSM
2346
thliboménoï
θλιβόμενοι
étant dans la tribulation
V-PPP-NPM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3756
ou
οὐ
non pas
Prt-N
4729
sténokhôrouménoï
στενοχωρούμενοι
étant réduits à l’ étroit
V-PPP-NPM
-

·
;
639
aporouménoï
ἀπορούμενοι
étant dans la perplexité
V-PMP-NPM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3756
ouk
οὐκ
non pas
Prt-N
1820
éxaporouménoï
ἐξαπορούμενοι
étant sans ressource
V-PDP-NPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

étant2346
dans2346
la
tribulation2346
de1722
toute3956
manière3956
,
mais235
non3756
pas3756
réduits4729
à
l’
étroit4729
;
dans639
la
perplexité639
,
mais235
non3756
pas3756
sans1820
ressource1820
;

Traduction révisée

nous qui sommes dans les tribulations de toute manière, mais non pas dans la détresse ; dans la perplexité, mais non pas sans ressource ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
θλιβομενοι
θλιβομενοι
θλιβομενοι
αλλ
αλλ
αλλ
ου
ου
ου
στενοχωρουμενοι
στενοχωρουμενοι
στενοχωρουμενοι
απορουμενοι
απορουμενοι
απορουμενοι
αλλ
αλλ
αλλ
ουκ
ουκ
ουκ
εξαπορουμενοι
εξαπορουμενοι
εξαπορουμενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale